Ексклюзив Культура

Юрій ПРОХАСЬКО “Переклад книги – це переклад себе” (ФОТО)

Поєднувати кілька занять, несамовито працювати з ранку до ночі, надихатися самому та надихати інших – це все про людину, для якої слово стало інструментом “перекладу себе”.

У День української мови та писемності на Закарпаття завітав Юрій ПРОХАСЬКО – відомий літературознавець, перекладач та… психотерапевт. Зустріч з ним відбулася в приміщенні обласної бібліотеки. В невеликому приміщенні ресурсно-інформаційного центру “Вікно в Америку” за кілька хвилин вже не було вільного місця. Охочих послухати цього видатного публіциста знайшлося чимало.

Про свою роботу, яка є одночасно і хобі для нього, пан Юрій здатен розповідати годинами! Для нього переклад – це можливість пізнати самого себе крізь призму різних культур. Це і стало одним з ключових факторів, що вплинув на розширення поля його діяльності.

Його робочий день розписаний буквально похвилинно: зранку пари в університеті, в обід – переклад або написання власних текстів, а ввечері він проводить сеанси психотерапії. При цьому, як він зазначає сам, вдається знаходити час на сім’ю: дружину та двох синів.

Детальніше про життєвий та творчий шлях Юрія ПРОХАСЬКА читайте в нашій наступній публікації.

Карпатський Оглядач

Залишити коментар